30.3.11

Cerdos voladores

Hace un rato estaba buscando un libro y me he encontrado con otro que no buscaba, pero que siempre es bueno encontrarse: un recopilatorio de canciones de Pink Floyd (Ed. Espiral. 7ª edición).

Así que me he puesto a releer algunas de las canciones y sus traducciones. En español algunas canciones me parecen muy marcianas; supongo que porque al leer en inglés no soy tan literal o, más bien, porque en inglés a veces intuyo más que entiendo y puedo abstraerme más. No sé, cosas.

En cualquier caso, ahí va la primera parte de Pigs on the wing (Animals, 1977). Dejo de lado el significado sociopolítico del disco, George Orwell, Inglaterra, ovejas, perros y cerdos y me centro en lo que para mí quiere decir esta canción, que no es otra cosa que la desolación ante la falta de amistad, amor, blablablá. El blablablá es para no ponerme densa con estas cosas -quita, quita-.

If you didn't care what happened to me
And i didn't care for you
We would zigzag our way
Through the boredom and pain
Occasionally glancing up through the rain
Wondering which of the buggers to blame
And watching for pigs on the wing

:in español, bitte:

Si a ti no te importase lo que a mí me sucediera
Y yo no me preocupara por ti
Nos encontraríamos zigzagueando
A través del aburrimiento y el dolor
Elevando ocasionalmente nuestras miradas a través de la lluvia
Preguntándonos a cuál de los cabrones culpar
Y alerta por si veíamos cerdos voladores


Afortunadamente, la canción empieza con un "if", así que todo va bien. :)

2 comentarios:

  1. Esta canción es una muy bonita. La tenemos en todos los formatos e incluso un libro con sus letras (junto con la de otros discos de PF)

    ResponderEliminar